mloskot Napisał(a):
-------------------------------------------------------
> W określeniu "wywieszenie sięga" kompletnie
> brakuje semantyki kierunku i wymiaru.
>
> W oryginale sprawa jest oczywista, bo jest
> napisane "overhanging", więc nie "roof".
Ależ biorę. Jest napisane, że "wywieszenie sięga" 100m, czyż nie ? I po co mieszać z angielskiego, my nie gęsi i mamy swoje odpowiedniki, "okap" lub "dach". Nie jest napisane, że droga biegnie w dachu lub w okapie 100m. Masz napisane wprost, że się wywiesza (lub przewiesza, jeden pies). Kolega Sziszecki od razu sobie policzył kąt przewieszenia, czyli potrafił sobie wyobrazić jak mniej więcej wygląda droga. I założę się, że nie zakładał że jest to 100m w dachu, tylko raczej w miarę jednostajnie, w całości przewieszona droga o średnim kącie nachylenia 11/12 stopni. Czego nie potrafisz zrozumieć ?
Wolę oddać bezdomnemu, niż dołożyć INWalidzie.