Re: Tłumaczenie z R&I - nie do końca tak...

21 lip 2011 - 10:00:50
no właśnie!
W polskim tekscie nie ma nic o kuciu krawądek, tymczasem angielskie zdanie "15 or so “micro-enhancements” they made to avoid drilling rivets" określa może, że tych krawądek pod hooki tam NIE BYŁO?

jak dla mnie w takim wypadku to jest obojętne czy goście wiercili pod rivety czy rzeźbili pod hooki. Bezsensu szukanie trudności.

ale słowo "made" może oznaczać też, że poprostu osadzali koło 15 skyhooków?


pozdro,
aidi



Zmieniany 2 raz(y). Ostatnia zmiana 2011-07-21 10:12 przez aidi.
Podziel się:
Temat Autor Wysłane

Tłumaczenie z R&I - nie do końca tak...

Szarak 20 lip 2011 - 15:53:15

Re: Tłumaczenie z R&I - nie do końca tak...

Admin 20 lip 2011 - 16:03:31

Re: Tłumaczenie z R&I - nie do końca tak...

dzięcioł 21 lip 2011 - 14:13:50

Re: Tłumaczenie z R&I - nie do końca tak...

Wilan 20 lip 2011 - 17:18:45

Re: Tłumaczenie z R&I - nie do końca tak...

McAron 20 lip 2011 - 19:23:52

Re: Tłumaczenie z R&I - nie do końca tak...

Szarak 20 lip 2011 - 22:00:35

» Re: Tłumaczenie z R&I - nie do końca tak...

aidi 21 lip 2011 - 10:00:50

Re: Tłumaczenie z R&I - nie do końca tak...

jaca 21 lip 2011 - 11:31:06

Re: Tłumaczenie z R&I - nie do końca tak...

dr know 21 lip 2011 - 14:23:48

Re: Tłumaczenie z R&I - nie do końca tak...

McAron 20 lip 2011 - 19:41:11



Nie możesz pisać w tym wątku ponieważ został on zamknięty