Tłumaczenie z R&I - nie do końca tak...

20 lip 2011 - 15:53:15
Wydaje mi się, że użyte w artykule R&I sformułowanie:

"Smith and Jensen hadn't paid their proper dues by repeating El Cap's hard big walls of the day"

nie oznacza, że "nie uiścili opłaty w biurze za wspinaczkę na El Capie".

Raczej należałoby napisać, że "nie odrobili "pańszczyny" w postaci powtórzenia ówczesnych trudnych hakówek na El Capie".

A poza tym - dzięki za ciekawe info i link. Czapka z głowy dla autorów drogi i pierwszego powtórzenia!

Pozdrawiam,

Szarak
Podziel się:
Temat Autor Wysłane

» Tłumaczenie z R&I - nie do końca tak...

Szarak 20 lip 2011 - 15:53:15

Re: Tłumaczenie z R&I - nie do końca tak...

Admin 20 lip 2011 - 16:03:31

Re: Tłumaczenie z R&I - nie do końca tak...

dzięcioł 21 lip 2011 - 14:13:50

Re: Tłumaczenie z R&I - nie do końca tak...

Wilan 20 lip 2011 - 17:18:45

Re: Tłumaczenie z R&I - nie do końca tak...

McAron 20 lip 2011 - 19:23:52

Re: Tłumaczenie z R&I - nie do końca tak...

Szarak 20 lip 2011 - 22:00:35

Re: Tłumaczenie z R&I - nie do końca tak...

aidi 21 lip 2011 - 10:00:50

Re: Tłumaczenie z R&I - nie do końca tak...

jaca 21 lip 2011 - 11:31:06

Re: Tłumaczenie z R&I - nie do końca tak...

dr know 21 lip 2011 - 14:23:48

Re: Tłumaczenie z R&I - nie do końca tak...

McAron 20 lip 2011 - 19:41:11



Nie możesz pisać w tym wątku ponieważ został on zamknięty