Tekst przetlumaczony jest poprostu do bani i tyle. W originalym tekscie jest jasno powiedziane, ze byla to druga proba tego dnia: "On the 27th of August Mayr stuck the crux on this second attempt that day."
To co jest napisane przez Planetmountain nic nawet nie sugeruje, ze autor przejscia mowi o zrobieniu drogi w "drugiej probie". Zreszta jest wyraznie zaznaczone, ze spadal z tego wyciagu tyle razy, ze przestal liczyc. I jesli idzie o zarzut siania popeliny przy opisie stylu przejscia, to tylko mozna podziekowac redakcji wspinanie.pl za bardzo slabe i niedokladne przetlumaczenie tekstu.
Mozna tez pomyslec i przeczytac samemu co jest napisane w originale, zamiast zaczynac bezsensowne bicie piany.
"Cough cough, excuse me while I wipe the spray off my face" Will Gadd
Zmieniany 1 raz(y). Ostatnia zmiana 2015-10-19 20:52 przez jerrygwizdek.