Szanowni moi przedmówcy,chciałabym zwrócić uwagę na fakt,że w ciągu ostatnich kilku lat wśród ludzi młodszego pokolenia rozpowszechnił się jakiś mutant językowy,a mainowicie przymiotnik 'epicki'.Owszem,funkconował już wcześniej w języku polskim,ale miał inne znaczenie i występował zwykle w kolokacyjnych wyrażeniach typu,np. 'epicki rozmach'/to o cechach powieści/ czy w ogóle pojawiał się wyłącznie na obszarze literatury/odnosząc się do jednego z gatunków literackich,czyli epiki/.
To młodzież,przyswajająca sobie język angielski,wprowadziła do języka polskiego ten przymiotnik,nadając mu zgoła inne konotacje.A skąd to się wzięło? Bo 'epic' na język polski można tłumaczyć wieloznaczeniowo. Po pierwsze,jako rzeczownik oznaczający-epos,epopeja,a po drugie-jest przymiotnikiem o kilku znaczeniach:
1/epicki/odnoszący się do literatury,tak jak u nas/
2/heroiczny
3/trudny,pełen przygód
4/imponujący
A zatem,'epicki',jak to wspomniał autor wątku,jest przejawem 'nowomody',bo jest to zapożyczenie z j.angielskiego na określenie znaczeń w punktach 2,3 lub 4.Jest to też tzw.'false friend'.Szczerze mówiąc,jako purystka językowa,wolałabym,aby ktoś zamiast 'epicki' użył określeń typu'trudny','imponujący' itp./tyle jest synonimów.../,a nie wprowadzał 'epicki' w zupełnie innym znaczeniu.