no dobra, to może tak
>
> Three Days
Dni troje
>
> Three days was the morning.
> My focus three days old.
> My head, it landed
> To the sounds of cricket bows...
dni troje było porankiem
baczyłem na wszystkie trzy
a łeb mi wciąż opadał
na dźwięk skrzypc świerszcza gry
>
> I am proud man anyway...
> Covered now by three days...
lecz i tak dumą tętniący
byłem przez te trzy dni
>
> Three ways was the morning.
> Three lovers, in three ways.
> We knew when she landed,
> Three days she'd stay.
dróg troje było porankiem
kochanków też, w tyleż dziur
wiedzieliśmy kiedy doszła
przez ten trzydniowy tour
>
> I am a proud man anyway...
> Covered now by three days...
lecz i tak dumą tętniący
byłem przez te trzy dni
>
> We saw shadows of the morning light
> the shadows of the evening sun
> till the shadows and the light were one.
widzieliśmy cienie wschodzące
i zachód słonecznych mgieł
nim cienie ze światłem złączyły się
>
> Shadows of the morning light
> the shadows of the evening sun
> till the shadows and the light were one...
cienie wschodzące
i zachód słonecznych mgieł
nim cienie ze światłem złączyły się
>
> True hunting is over.
> No herds to follow.
> Without game, men prey on each other.
> The family weakens by the bite we swallow...
polowań czas się skończył
stada są wspomnieniami.
bez ceregieli ludzie żerując na sobie
rodzinne pęta osłabiają połykanymi gryzami
>
> True leaders gone,
> Of land and people.
> We choose no kin but adopted strangers.
> The family weakens by the length we travel...
prawdziwi wodzowie
odeszli z ludu i ziemi
wybieramy nie z rodziny lecz przyszywańców.
rodzinne pęta osłabiamy długością wędrówki
>
> All of us with wings...
> All of us with wings...
> All of us with wings!
> All of us with wings!
> All of us with wings!
> All of us with wings!
wszyscy z nas uskrzydleni...
>
> Erotic Jesus lays with his Marys.
> Loves his Marys.
> Bits of puzzle,
> Fitting each other.
pociągający jezus uległy wobec maryjki
ukochał swoją maryjkę.
kawałki pasowanki
układają się do siebie
>
> All now with wings!
wszyscy, co uskrzydleni!
>
> Oh my Marys!
> Never wonder...
> Night is shelter
> For nudity's shiver...
hmmm, maryjko moja
nigdy bym myśli nie miał
że noc będzie schronieniem
dla drżących nagich ciał
>
> All now with wings...
wszyscy, co uskrzydleni...
ps. doc, to wino to trzeba walnąć przed tłumaczeniem, a nie po.