>>Skąd ich kurcze wytrzasnąłeś...?
rozumiem że to dla Ciebie nieznane było?
Jane's Addiction, Bad Brains, NoMeansNo - to trójca którą mnie kształtowała w liceum - cheche nawet w takich połozonych na końcu asfaltu Bartoszycach dało się słuchac muzy innej niż A-ha i to w czasach przed netowych (nie-rząd Tadzia) - w tamtych czasach było sporo innych zespołów - ale próbe pczasu przetrwały te trzy - w samochodzie co najmniej po jednej płycie wożę;
a moje tekuny nazywaja sie Perry i Farrell - bardzo podobne do wokalisty z profilu, cheche
fakt - Jane's niejako wytrzasnałem - otóz w liceum miałem farta zapoznać kolegę Maricna (z pipidówy jeszcze na północ od Bartoszyc), którego brat starszy do liceum wyemigrował do Wa-wy, no i przywoził rózna muzyke szczylowi - zahaczało to o patologię - bo dajmy na to, nie jestem pewien że płyta Closer (Joy Division) i Pornography (The Cure) to jest to, w czym 11-12stolatek powinien sie zasłuchiwać;
zaczęliśmy sie wymieniać muzą - przyniósł kiedyś Jane's - pamiętam że mna wstrząsnęło - i przekonałem go żeby opchnął nośnik - za kasete Jane's 'Ritual de lo Habitual' (tam jest właśnie podmiotowa piosenka) dałem Rzeźnie nr 5 - później zostaliśmy dobrymi kumplami i grac zaczeliśmy - a z Łorsoł ze sklepu Digital popłyneła szeroka struga muza przegrywana (czy ktos to oficjalne piractwo jeszcze pamięta?)
do pełni zadowolenia brakuje mi tylko bytnosci na ich koncercie - jakbym trafił to juz spokojnie mógłbym kopyta wyciągnąć, cheche
nie uważam ich za Marsjan - to kawał solidnej bardzo przemyślanej muzy z nieco histerycznym wokalem połączony z wyrazistą kreacja sceniczną - mne tam te, dupy na scenie pasują...ostatecznie to rock&roll - a ten jak wiadomo stworzy do umilania grzebania przy rozporku...
ale do meritum - kawał roboty odwaliłeś - na razie faworytem do wina jesteś...wyszły Ci świetne momenta
i mam pytanie ogólne do występujących Tłumaczy - czy mozna pracowac swobodnie na Waszych tekstach?oczywista w przypadku gdy utwór będzie jakoś upubliczniony (takie są luźne plany - bo 'zrobiony' na pewno będzie) - wszyscy święci co rękę dołozyli sławe maja zagwarantowaną
i mała errata - fragment z 'cieniami-mgłami-światłami' powinien wyglądac tak w korelacji z muzą
We saw
shadows of the morning light
the shadows of the evening sun
till the shadows and the light were one.
Shadows of the morning light
the shadows of the evening sun
till the shadows and the light were one...
i mnie by pasiło tłumaczyc tu 'we saw' -> 'widząc'
idealnie pasuje do muzy - i powinien ten imiesłów dac sie zgrac z reszta tekstu
pozdr
dr know