Pięknie tłumaczycie słowa Adama, tylko czemu tak kreatywnie?
"I live totally different life as I am not going to school anymore."
przetłumaczone jako:
"Żyję zupełnie innym życiem, nie zamierzam wracać już do szkoły"
oraz mniej nachalna, ale równie kreatywna zmiana:
"First ascents turned out to be as enjoyable and satisfying I had thought."
przetłumaczone jako:
"Okazało się, że to właśnie pierwsze przejścia sprawiają najwięcej radości i satysfakcji."
Ani Adam nie mówi o tym, że nie zamierza wracać do szkoły (mówi tylko, że ją skończył), ani nie mówi, że pierwsze przejścia są najbardziej satysfakcjonujące (a jedynie, że tak jak przypuszczał dają wiele satysfakcji i radości). Nie umiecie, czy nie chcecie tłumaczyć dokładnie?