o czym świadczą takie
> słowa, które weszły do międzynarodowego
> języka geologicznego, jak polje, ponor,
> požiralnik, ponikva, ponvice, škarpa czy vrtača
> (podałem w pisowni oryginalnej, np. to ostatnie
> słowo widziałem podręcznikach w wersji vrtachi
> czy vertache).
Tak to jest, jak się ma u siebie kolebkę badań nad krasem;) W polskich podręcznikach to co najmniej połowy tych nazw nie ma - no bo i gdzie znaleźć takie formy.. A z polskiego do nauk geograficznych to chyba tylko głupia rędzina weszła;)
pzdr
jodlosz