gl Napisał(a):
-------------------------------------------------------
> > jakbyś przetłumaczył na angielski,
> nie znając kontekstu,przesławną frazę,
> > można
> > by rzec, klasykę gatunku : Idę, ale będą
> > jaja?
>
>
> CHGTW, ale liczba zębów w koronkach może być
> istotna:
>
> [
www.kontrateksty.pl]
> ype=news&newsgroup=10&id=6085
>
>
> patrz nr 59
"65. Łozowanie polega na zdejmowaniu przez TOPR"
Zdejmowanie przez TOPR to ratowanie. Łozowanie jest raczej czynnoscia pratiwoPOlozna, taka od d... rugiej strony, POkrewna dawaniu d....
A teraz mistrzowskie zadanie dla Groznego Griszki. Łozowanie PO angielsku??? POprosze POprawnie przetlumaczyc.
I niech Griszka nie lozuje, lecz do dziela przystepuje.
PS z recenzja chyba nie bedzie problemu? Poprosimy komparatystke Gabrielę Kuc-Stefaniuk, ktorej pomysłowość nie zna słowa „granica”. Spisze, napisze, opisze wszystko, czego sobie zażyczymy.