Dokladniej byloby:
"Climbing, but there will be eggs". Eggs, bo chodzi o jaja, nie balls.
Byloby, podkreslam.
Jakiegosi
nejtiwa trzeba by dopytac, w tak zwiezlych zwrotach nie mozna wierzyc we wlasne konstrukcje. Zawsze sie moze okazac cos zaskakujacego. Nie zdziwie sie, jesli jest na to jakis idiom, np. z elementami slowotworczymi typu 'shit' albo 'piss', 'piss-take' itp.
Wlasciwie jesli wiesz, slyszales z fachowych anglosaskich ust - to zapodawaj.
Kazdemu sie moze przydac :)
Ale nie o tlumaczenie na angielski idzie, tylko na polski. W te strone, to my tu na forum jestesmy fachowymi "
native speakerami". Natomiast tlumaczka o elementarna fachowosc nie zadbala.