ang.-pol. Everest

09 lis 2001 - 12:24:36
Redaguje tlumaczenie, tekst o niewidomym Eriku Weihenmayerze, ktory zdobyl Everest.

Szukam prawidlowych polskich okreslen - jesli ktos moze mi pomoc - z gory dziekuje.
W nawiasach daje kontekst, ale chodzi mi o to, co poza nimi.

(measuring the distance with) climbing poles -

(Erik followed the sound,) scuttling along using his custom-made climbing poles -

(his hands gathered information surveying) the rock edges and ledges, then cracks, grooves, bowls, nubbins and knobs -

(He became quite skilled, tackling rock climbs) rated 5.10.
5.14 is the highest -

headlamps -
climbing season -
the Balcony (, at some 27,000 feet) -
the South Summit -

The roughly 600-foot-long knife-edge ridge leading to the Hillary Step consists of ice, snow and fragmented shale -

the Hillary Step, the 57-foot rock face that is the last major obstacle before the summit

Jak to wyglada na samym szczycie? Czyli the dozens of colorful Buddhist prayer flags -

Czy to, na czym sie zwozi rannych i chorych to "sanki"?

Pozdrawiam
Kryska
Podziel się:
Temat Autor Wysłane

» ang.-pol. Everest

Krystyna 09 lis 2001 - 12:24:36

Re: ang.-pol. Everest

Icefall 09 lis 2001 - 13:36:30

Re: ang.-pol. Everest

Krystyna 09 lis 2001 - 14:27:02

Re: ang.-pol. Everest

Icefall 09 lis 2001 - 14:34:59

Re: ang.-pol. Everest

h 09 lis 2001 - 17:09:08

Re: ang.-pol. Everest

marcin 11 lis 2001 - 11:49:11

Re: ang.-pol. Everest

P@wel 11 lis 2001 - 12:06:55

Re: ang.-pol. Everest

Krystyna 12 lis 2001 - 09:27:26



Nie możesz pisać w tym wątku ponieważ został on zamknięty